My dear Bernard,
Having promised to write to you,1 I want to begin by telling you that this part of the world seems to me as beautiful as Japan for the clearness of the atmosphere and the gay colour effects. The stretches of water2 make patches of a beautiful emerald and a rich blue in the landscapes, as we see it in the Japanese prints.3 Pale orange sunsets making the fields look blue — glorious yellow suns. However, so far I’ve hardly seen this part of the world in its usual summer splendour. The women’s costume is pretty, and especially on the boulevard on Sunday you see some very naive and well-chosen arrangements of colour.4 And that, too, will doubtless get even livelier in summer. 1v:2
I regret that living here isn’t as cheap as I’d hoped, and until now I haven’t found a way of getting by as easily as one could do in Pont-Aven. I started out paying 5 francs and now I’m on 4 francs a day. One would need to know the local patois, and know how to eat bouillabaisse and aïoli,5 then one would surely find an inexpensive family boarding-house. Then if there were several of us, I’m inclined to believe we’d get more favourable terms. Perhaps there’d be a real advantage in emigrating to the south for many artists in love with sunshine and colour. The Japanese may not be making progress in their country, but there’s no doubt that their art is being carried on in France. At the top of this letter I’m sending you a little croquis of a study that’s preoccupying me as to how to make something of it — sailors coming back with their sweethearts towards the town, which projects the strange silhouette of its drawbridge against a huge yellow sun.6
I have another study of the same drawbridge with a group of washerwomen.7 Shall be happy to have a line from you to know what you’re doing and where you’re going to go. A very warm handshake to you and the friends.
Yours truly,
Vincent
친애하는 버나드에게,
당신에게 편지를 쓰기로 약속한 후,1 이 지역이 대기의 청명함과 색채 효과가 일본만큼 아름답게 보인다고 말하는 것으로 시작하고 싶습니다. 일본 판화에서 볼 수 있는 아름다운 에메랄드빛과 짙은 푸른빛의 풍경2이 펼쳐져 있습니다.3 연한 오렌지색 석양이 들판을 파랗게 보이게 하고 영광스러운 노란 태양을 만들어 냅니다. 하지만 지금까지 이 지역의 여름이 평소처럼 화려하게 빛나는 모습을 본 적은 거의 없었습니다. 여성들의 의상이 예쁘고, 특히 일요일의 대로에서는 매우 순진하고 잘 선택된 색상의 배열을 볼 수 있습니다.4 그리고 그것 역시 의심할 여지없이 여름에 더욱 활기차게 될 것입니다. 1v:2
이곳에서의 생활이 생각만큼 저렴하지 않은 것이 아쉽고, 지금까지 퐁트-아벤에서처럼 쉽게 지낼 수 있는 방법을 찾지 못했어요. 처음에는 5프랑으로 시작했는데 지금은 하루에 4프랑으로 생활하고 있어요. 현지 사투리를 알고 부야베스와 아이올리 먹는 법도 알아야 하고,5 저렴한 하숙집을 찾을 수 있을 거예요. 여러 명이 함께한다면 더 유리한 조건으로 예약할 수 있을 거라고 생각해요. 햇살과 색채를 좋아하는 많은 예술가들이 남쪽으로 이주하는 것이 진정한 이점이 될 수 있을 것입니다. 일본인들은 자국에서는 발전하지 못했을지 몰라도 프랑스에서는 그들의 예술이 계승되고 있다는 것은 의심할 여지가 없습니다. 이 편지의 맨 위에는 거대한 노란 태양을 배경으로 도개교의 기묘한 실루엣이 투영된 마을을 향해 연인과 함께 돌아오는 선원들의 모습을 그린 크로키 한 점을 보내드립니다.6
같은 도개교를 한 무리의 빨래터 여인들과 함께 또 다른 연구를 하고 있습니다.7 당신이 무엇을 하고 있고 어디로 가는지 알기 위해 당신에게서 한 줄을 받으면 기쁠 것입니다. 당신과 친구들에게 따뜻한 악수를 청합니다.
진심으로,
빈센트