<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/499">
<title>1881 - 1885</title>
<link>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/499</link>
<description>1881 - 1885년대 반 고흐의 작품 및 자료</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/640"/>
<rdf:li rdf:resource="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/639"/>
<rdf:li rdf:resource="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/638"/>
<rdf:li rdf:resource="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/602"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-22T06:13:05Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/640">
<title>The Old Church Tower at Nuenen</title>
<link>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/640</link>
<description>The Old Church Tower at Nuenen
Van Gogh, Vincent
Van Gogh lived near this ruined church tower in Nuenen, in the Dutch province of North Brabant. The tower had remained standing when the church collapsed a century earlier, but at the time of this painting it was being demolished. The steeple is already gone.&#13;
&#13;
In a letter to his brother Theo, Vincent explained what he wanted this painting to express. He saw the dilapidated church tower as a symbol of the ephemeral nature of religion. In his eyes, it formed a stark contrast with the country graveyard next to it. There, farmers lay buried in the same soil they once had tilled. This showed that their lives were rooted in the eternal truths of death and rebirth.&#13;
Van Gogh lived near this ruined church tower in Nuenen, in the Dutch province of North Brabant. The tower had remained standing when the church collapsed a century earlier, but at the time of this painting it was being demolished. The steeple is already gone.&#13;
&#13;
허가 된 교회 탑 근처에 살았다. 그 탑은 한 세기 전에 교회가 무너졌을 때 서 있었지만, 이 그림이 그려질 당시에는 철거되고 있었다. 첨탑은 이미 사라졌다.&#13;
&#13;
그의 형 테오에게 보내는 편지에서 빈센트는 그가 이 그림을 표현하기 원하는 것을 설명했다. 그는 황폐해진 교회 탑을 종교의 덧없는 본성의 상징으로 보았다. 그의 눈에 그것은 그 옆에 있는 시골 묘지와 극명한 대조를 이루었다. 그곳에서 농부들은 그들이 한때 경작했던 것과 같은 흙에 묻혀 있었다. 이것은 그들의 삶이 죽음과 재탄생이라는 영원한 진리에 뿌리를 두고 있다는 것을 보여주었다.
</description>
<dc:date>1885-05-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/639">
<title>Still Life with Cabbage and Clogs</title>
<link>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/639</link>
<description>Still Life with Cabbage and Clogs
Van Gogh, Vincent
'Well, Mauve immediately installed me in front of a still life consisting of a couple of old clogs and other objects, and so I could set to work,' Vincent van Gogh wrote to his brother Theo. He was training at the time under Anton Mauve, a famous artist and his cousin by marriage. In Mauve's studio, Vincent was permitted to paint this work in oils right away. For a student artist, this was a fairly rare opportunity.&#13;
&#13;
The painting was primarily an exercise in colour, surfaces and brushwork. It must have been a great challenge for Van Gogh to convey the different textures of the tabletop, the potatoes and the fabric. It was his first attempt and shows no sign as yet of the characteristic Van Gogh style.&#13;
&#13;
&#13;
음, 모브는 즉시 나를 몇 개의 오래된 나막신들과 다른 물건들로 구성된 정물 앞에 설치했고, 그래서 나는 일을 시작할 수 있었다"고 빈센트 반 고흐는 그의 형 테오에게 썼다. 그는 그 당시 유명한 화가이자 그의 결혼에 의한 사촌인 안톤 모브 아래서 훈련하고 있었다. 모브의 스튜디오에서, 빈센트는 이 작품을 바로 유화로 그리는 것을 허락받았다. 학생 예술가에게, 이것은 꽤 드문 기회였다.&#13;
&#13;
그 그림은 주로 색, 표면 그리고 붓질의 연습이었다. 탁자 위, 감자, 직물의 다른 질감을 전하는 것은 반 고흐에게 큰 도전이었을 것이다. 그것은 그의 첫 시도였고 아직 특징적인 반 고흐 스타일의 흔적을 보여주지 않는다.
</description>
<dc:date>1881-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/638">
<title>The Potato Eaters</title>
<link>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/638</link>
<description>The Potato Eaters
Van Gogh, Vincent
Van Gogh saw the Potato Eaters as a showpiece, for which he deliberately chose a difficult composition to prove he was on his way to becoming a good figure painter. The painting had to depict the harsh reality of country life, so he gave the peasants coarse faces and bony, working hands. He wanted to show in this way that they ‘have tilled the earth themselves with these hands they are putting in the dish ... that they have thus honestly earned their food’.&#13;
&#13;
반 고흐는 감자 먹는 사람들을 하나의 전시품으로 보았고, 그 작품에서 그는 자신이 훌륭한 화가가 되는 길을 가고 있다는 것을 증명하기 위해 의도적으로 어려운 구성을 선택했다. 그 그림은 시골 생활의 가혹한 현실을 묘사해야 했기 때문에, 그는 농부들에게 거친 얼굴과 뼈가 있는 일손을 주었다. 그는 이런 방식으로 그들이 '그들이 요리에 넣고 있는 이 손으로 스스로 땅을 기울였다… 그렇게 그들이 정직하게 그들의 음식을 얻었다'는 것을 보여주고 싶었다.
</description>
<dc:date>1885-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/602">
<title>To Theo van Gogh. The Hague, on or about Tuesday, 3 January 1882.</title>
<link>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/602</link>
<description>To Theo van Gogh. The Hague, on or about Tuesday, 3 January 1882.
Van Gogh, Vincent
Beste broer,&#13;
Even kom ik je gelukwenschen met het nieuwe jaar, moge het in alle opzigten een goed jaar voor je zijn en egoistisch voeg ik er bij, voor mij ook.–&#13;
Nu mij aangaande, ’t zal je misschien niet onaangenaam zijn te vernemen dat ik me heb geinstalleerd in een eigen atelier. Een kamer &amp; alkoof, het licht is helder genoeg want het raam is groot (dubbel zoo groot als een gewoon venster) maar ’t is zoo ongeveer op ’t zuiden. Meubels heb ik in den echten “rijksveldwachtersstijl”,1 zooals gij zegt, genomen maar ik geloof dat de mijnen meer direkt van dat allooi zijn dan de Uwen ofschoon gij het woord hebt uitgedacht. (ik heb b.v. echte keukenstoelen en een echte stevige keukentafel.)&#13;
Mauve heeft me wat voorgeschoten, f. 100.- om het te huren, te meubileeren &amp; om het raam &amp; licht in orde te maken. Dat is me wel een zekere zorg, ge zult dit begrijpen maar enfin, ’t is de eenige solide manier en op den duur is ’t veel goedkooper een eigen gedoentetje te hebben dan altijd maar weer geld voor een quasi gemeubeleerde kamer te geven.&#13;
Nu ik heb heel wat gescharrel gehad voor ik het vond en voor ik de meubels zóó schikken kon dat het met ’t geen ik had er voor uitkwam.  1v:2 Maar nu kerel, heb ik een echt eigen atelier en ben er erg mee in mijn schik.–&#13;
Ik had niet durven hopen dat het reeds zoo spoedig zoo zou loopen maar nu vind ik het best en gij ook hoop ik.–&#13;
Hoor eens, ge weet er alles van, mijn uitgaven zullen wat meer zijn dan te Etten maar laat ons zien er flink door te scharrelen. M. geeft veel hoop dat ik spoedig aan ’t verdienen zal raken.&#13;
En nu ik in een eigen atelier zit zal dit alligt een niet ongunstigen indruk maken op sommige personen die tot nu toe dachten dat ik zoo maar wat liefhebberde, rentenierde of lanterfante.–&#13;
Ik hoop dat gij dezer dagen me wat zult kunnen zenden. Als ik iets hoog noodig had en ik vroeg het aan Mauve, hij zou ’t mij niet weigeren maar hij heeft nu voorloopig waarachtig genoeg gedaan. Het overkomt ieder mensch zoo eens in zijn leven dat hij zich eens installeeren moet en ofschoon ik aanvankelijk tegen het gevoel van schuld opzag, ik voel toch dat het zoo beter is.–&#13;
 1v:3&#13;
Het plan is dat ik geregeld naar model blijf werken. dat is duur &amp; toch is het het goedkoopste.&#13;
De Bock valt me niet mee op den duur, er is iets van een te zwakke ruggegraat in hem en hij wordt kwaad als men hem sommige dingen zegt die toch maar ’t a.b.c. zijn. Hij heeft gevoel voor landschap, hij weet er een soort charme soms in te brengen (o.a. in een groot Schij dat hij nu onder handen heeft)2 maar ik vind toch geen houvast aan hem. Hij is te vaag en te ijl – du coton filé trop fin.3 Zijn schilderijen zijn een schaduw van een impressie en die impressie is mijns inziens ter nauwernood de moeite waard om zoo dikwijls gerepeteerd te worden.&#13;
Ik zal niet heel druk omgaan met de schilders. Mauve vind ik iederen dag knapper en degelijker. en wat wil ik meer. Theo ik zal me evenwel een beetje beter moeten gaan kleeden nu. Ik weet nu zoo de directie die ik uitmoet en kan daar rond voor uitkomen, ik zal dus den omgang met menschen niet vermijden – ook niet erg de lui achtervolgen. M. &amp; Jet laten U groeten, à dieu, ik heb nog een boel te doen, geloof me&#13;
&#13;
t. à. t.&#13;
Vincent
Dear brother,&#13;
I’m just writing to wish you a happy New Year, may it be a good year for you in every way and, I add egoistically, for myself as well.&#13;
Now as to me, it will perhaps not be disagreeable for you to learn that I’m installed in a studio of my own. A room and alcove, the light is bright enough, for the window is large (twice as large as an ordinary window), and it’s more or less facing south. I’ve bought furniture in true ‘village constable style’,1 as you call it, but I think that mine resembles it much more than yours, although it was you who coined the phrase. (I have real kitchen chairs, for example, and a really sturdy kitchen table.)&#13;
Mauve lent me some money, 100 guilders, to rent it, furnish it and get the window and light fixed up. This is rather a worry, you’ll understand, but anyhow it’s the only sensible way, and in the long run it’s much less expensive having one’s own things than always spending money on yet another semi-furnished room.&#13;
I’ve had a great deal of difficulty, what with finding it and then arranging the furniture in such a way that I could manage with what I had.  1v:2 But now, old chap, I have a real studio of my own and am terribly pleased with it.&#13;
I hadn’t dared hope that things would go this quickly, but now I think it superb and hope that you do too.&#13;
Listen, you know it all, my expenses will be slightly higher than they were in Etten, but let’s put our shoulders to the wheel. M. gives me much hope that I’ll soon be earning something.&#13;
And now that I’m in my own studio, it will most probably make a not unfavourable impression on some people who until now have thought that I’m merely dabbling, idling or loafing about.&#13;
I hope that you’ll be able to send me something one of these days. If I needed something urgently and asked it of Mauve, he wouldn’t refuse me, but for the time being he’s really done enough. It happens to everyone at some point in life that he has to set himself up in his own house, and although at first I couldn’t face being in debt, I do feel that it’s better this way.  1v:3&#13;
The plan is that I continue to work regularly from a model. That’s expensive, and yet it’s the cheapest way.&#13;
De Bock ultimately disappoints me, there’s something spineless about him, and he gets angry if one says certain things to him that are actually only the ABCs. He has a feeling for landscape, he sometimes manages to imbue them with a kind of charm (including the large painting he’s now working on),2 but in himself there’s nothing to get hold of. He’s too vague and too insubstantial – cotton too finely woven.3 His paintings are a shadow of an impression, and in my opinion that impression is scarcely worth repeating so often.&#13;
I won’t associate very much with the painters. I find Mauve more capable and more solid every day. And what more do I want? Theo, I’ll have to start dressing a bit better now, though. Now I know more or less the direction I must take, and can stand up for it openly, so I won’t avoid contact with people – also not follow them too much. M. and Jet send you their regards, adieu, I still have a lot to do, believe me&#13;
&#13;
Ever yours,&#13;
Vincent; 친애하는 형제 여러분,&#13;
새해 복 많이 받으시고, 모든 면에서 좋은 한 해가 되시길 바라며, 이기적으로 덧붙이자면 저 자신에게도 좋은 한 해가 되길 기원합니다.&#13;
이제 저에 관해서는 제가 제 스튜디오에 설치되어 있다는 사실을 알게 되더라도 불쾌하지 않을 것입니다. 방과 골방, 창문이 크고 (일반 창문의 두 배) 남향이기 때문에 빛이 충분히 밝습니다. 저는 진정한 '마을 순경 스타일'1로 가구를 구입했지만,1 그 문구를 만든 것은 당신이었지만 제 것이 당신의 것보다 훨씬 더 닮았다고 생각합니다. (예를 들어, 저는 진짜 주방 의자와 정말 튼튼한 식탁을 가지고 있습니다.)&#13;
모브가 100길더라는 돈을 빌려줘서 창문과 조명을 고치고 가구를 들여놓았어요. 걱정이 되시겠지만, 어쨌든 이것이 유일한 합리적인 방법이고 장기적으로 보면 반쯤 가구가 갖춰진 다른 방에 돈을 쓰는 것보다 자기 물건을 갖는 것이 훨씬 저렴합니다.&#13;
저는 가구를 구하는 것부터 제가 가진 물건으로 관리할 수 있는 방식으로 가구를 배치하는 것까지 많은 어려움을 겪었습니다.  1v:2 하지만 지금은 저만의 진짜 스튜디오가 생겼고 정말 만족스러워요.&#13;
일이 이렇게 빨리 진행될 거라고는 감히 생각도 못했지만 지금은 정말 멋지다고 생각하며 당신도 그렇게 되길 바랍니다.&#13;
알다시피 에텐에서보다 비용이 조금 더 들겠지만 어깨를 펴고 열심히 해보자고요. M. 곧 수입이 생길 거라는 희망이 생겼어요.&#13;
그리고 이제 제 스튜디오에 있으니 지금까지 제가 그저 손만 대고, 게으름을 피우거나 게으름을 피운다고 생각했던 사람들에게 좋지 않은 인상을 줄 수 있을 것 같습니다.&#13;
언젠가 저에게 무언가를 보내주셨으면 좋겠습니다. 급하게 필요한 게 있어서 모브에게 부탁하면 거절하지 않겠지만, 당분간은 정말 할 만큼 했어요. 인생의 어느 시점에서 누구나 자기 집을 마련해야 하는 것은 누구나 겪는 일이고, 처음에는 빚을 지는 것이 견딜 수 없었지만 지금은 이 방법이 더 낫다고 느낍니다.  1v:3&#13;
계획은 계속해서 모델 일을 꾸준히 하는 것입니다. 비용이 많이 들지만 가장 저렴한 방법입니다.&#13;
드 복은 궁극적으로 저를 실망시키고, 뭔가 뻔뻔스러운 면이 있고, 실제로는 ABC에 불과한 말을 하면 화를 냅니다. 그는 풍경에 대한 감각을 가지고 있으며 때로는 일종의 매력을 불어 넣습니다 (현재 작업중인 대형 그림 포함),2 그러나 그 자신에게는 붙잡을 것이 없습니다. 그는 너무 모호하고 너무 실체가 없는, 너무 촘촘하게 짜여진 솜 같은 존재입니다.3 그의 그림은 인상의 그림자이며, 제 생각에는 그 인상은 그렇게 자주 반복할 가치가 거의 없다고 생각합니다.&#13;
저는 화가들과 그다지 어울리지 않아요. 저는 모브가 매일 더 유능하고 견고해진다는 것을 느낍니다. 더 이상 뭘 원하겠어요? 테오, 이제 옷 좀 더 잘 입어야겠어요. 이제 나는 내가 취해야 할 방향을 어느 정도 알고 있고 공개적으로 옹호 할 수 있으므로 사람들과의 접촉을 피하지 않고 너무 많이 따르지 않을 것입니다. M.과 Jet가 안부를 전합니다. 아직 할 일이 많아요, 저를 믿으세요.&#13;
&#13;
항상 당신의 것입니다,&#13;
빈센트
</description>
<dc:date>1882-01-03T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
