<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>편지</title>
<link href="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/584" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/584</id>
<updated>2026-05-22T06:13:41Z</updated>
<dc:date>2026-05-22T06:13:41Z</dc:date>
<entry>
<title>To Caroline van Stockum-Haanebeek. London, Monday, 9 February 1874.</title>
<link href="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/598" rel="alternate"/>
<author>
<name>Van Gogh, Vincent</name>
</author>
<id>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/598</id>
<updated>2024-05-28T10:43:14Z</updated>
<published>1874-02-09T00:00:00Z</published>
<summary type="text">To Caroline van Stockum-Haanebeek. London, Monday, 9 February 1874.
Van Gogh, Vincent
London, 9 February 1874&#13;
&#13;
My dear Caroline,&#13;
I feel the need to write a few words to you.&#13;
What happy days those were ‘when we were together’. You must know that I haven’t forgotten you, but writing doesn’t come to me as easily as I’d like.&#13;
I have a rich life here, ‘having nothing, yet possessing all things’. Sometimes I start to believe that I’m gradually beginning to turn into a true cosmopolitan, meaning not a Dutchman, Englishman or Frenchman, but simply a man. With the world as my mother country, meaning that tiny spot in the world where we’re set down. But we aren’t there yet, but I follow after, if that I may apprehend.&#13;
And as our ideal that which Mauve calls ‘that’s it’.&#13;
Old girl, adieu.&#13;
&#13;
Yours truly,&#13;
Vincent&#13;
&#13;
A handshake for you and Willem, like old times, so that it hurts your fingers.; 런던, 1874년 2월 9일&#13;
&#13;
내 사랑하는 캐롤라인,&#13;
당신에게 몇 마디 써야 할 것 같아.&#13;
우리가 함께했던 그 시절은 얼마나 행복한 날들이었나요. 당신은 내가 당신을 잊지 않았다는 것을 알아야하지만 글쓰기가 내가 원하는만큼 쉽게 오지 않는다는 것을 알아야합니다.&#13;
저는 '가진 것은 없지만 모든 것을 가진' 풍요로운 삶을 살고 있습니다. 가끔은 제가 네덜란드인, 영국인, 프랑스인이 아닌 진정한 코스모폴리탄이 되어가고 있다고 믿기 시작하곤 합니다. 전 세계를 나의 모국, 즉 우리가 발을 딛고 있는 이 작은 세계를 의미하죠. 하지만 우리는 아직 그곳에 도달하지 못했지만, 그 이상에 도달할 수 있다면 저는 그 뒤를 따라갈 것입니다.&#13;
그리고 우리의 이상은 모브가 '저기'라고 부르는 곳입니다.&#13;
안녕히 계세요&#13;
&#13;
진심으로,&#13;
빈센트&#13;
&#13;
너와 윌렘을 위해 옛날처럼 손가락이 아플 정도로 악수하자.&#13;
&#13;
Translated with DeepL.com (free version)
</summary>
<dc:date>1874-02-09T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>To Hendrik Verzijl. The Hague, Saturday, 26 October 1872.</title>
<link href="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/597" rel="alternate"/>
<author>
<name>Van Gogh, Vincent</name>
</author>
<id>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/597</id>
<updated>2024-05-28T10:52:30Z</updated>
<published>1872-10-26T00:00:00Z</published>
<summary type="text">To Hendrik Verzijl. The Hague, Saturday, 26 October 1872.
Van Gogh, Vincent
The Hague, 26 Oct. 1872&#13;
&#13;
Dear Sir,&#13;
I regret that I have been unable to obtain any of the items you specified, since they all fetched more than the prices specified.&#13;
They were all purchased by Mr Van Stockum, who had apparently been acting on commission.&#13;
I do not know for whom, but hope to be able to discover it, since I know Mr Van Stockum’s son and he has promised to make enquiries.&#13;
As soon as I hear anything I shall write informing you.&#13;
The auction was very well attended, and I have heard that in general the prices paid were higher than usual.&#13;
Approximately 30 guilders was paid for the nos. specified.&#13;
With the request that you pay my respects to the De Jonge family, I am, yours faithfully,&#13;
&#13;
Your obedient servant&#13;
V.W. van Gogh; 헤이그, 1872년 10월 26일&#13;
&#13;
친애하는 선생님,&#13;
귀하가 지정하신 물품은 모두 지정된 가격보다 더 비싸서 구하지 못한 것을 유감스럽게 생각합니다.&#13;
그 물건들은 모두 반 스토쿰 씨가 구입한 것인데, 그는 커미션을 받고 행동한 것으로 보입니다.&#13;
누구를 위한 것인지는 모르겠지만 반 스토쿰 씨의 아들을 알고 있고 그가 문의를 해보겠다고 약속했으니 알아낼 수 있기를 바랍니다.&#13;
소식을 듣게 되면 바로 알려드리겠습니다.&#13;
경매는 매우 성황리에 진행되었고, 일반적으로 평소보다 높은 가격에 낙찰되었다고 들었습니다.&#13;
지정된 번호에 대해 약 30 길더가 지불되었습니다.&#13;
드 존 가문에 경의를 표해 달라는 요청에 따라 충실히 따르겠습니다,&#13;
&#13;
당신의 순종적인 종&#13;
V.W. 반 고흐&#13;
(DeepL 번역)
</summary>
<dc:date>1872-10-26T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>To Theo van Gogh. The Hague, Sunday, 29 September 1872.</title>
<link href="http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/585" rel="alternate"/>
<author>
<name>Van Gogh, Vincent</name>
</author>
<id>http://117.16.248.84:8080/xmlui/handle/123456789/585</id>
<updated>2024-05-28T10:44:38Z</updated>
<published>1872-09-29T00:00:00Z</published>
<summary type="text">To Theo van Gogh. The Hague, Sunday, 29 September 1872.
Van Gogh, Vincent
The Hague, 29 September 1872.&#13;
&#13;
&#13;
My dear Theo,&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Thanks for your letter, I was glad to hear that you got back safely. I missed you the first few days, and it was strange for me not to find you when I came home in the afternoon.&#13;
76times shared. Share this highlight&#13;
We spent some pleasant days together, and actually did go for some walks and see a thing or two whenever we had the chance.&#13;
What terrible weather, you must feel anxious on your walks to Oisterwijk. Yesterday there were trotting races on the occasion of the exhibition, but the illumination and fireworks were postponed because of the bad weather, so it’s just as well you didn’t stay to see them. Regards from the Haanebeeks and the Rooses. Ever,&#13;
Your loving&#13;
Vincent; 헤이그, 1872년 9월 29일. 친애하는 Theo, 당신의 편지에 감사드립니다. 당신이 무사히 돌아왔다는 소식을 듣고 기뻤습니다. 처음 며칠 동안 당신이 그리웠고, 오후에 집에 돌아와서 당신을 찾지 못한 것이 이상했습니다. 76번이나 공유했습니다. 이 하이라이트를 공유하세요 우리는 함께 즐거운 날들을 보냈고, 실제로 우리는 기회가 있을 때마다 산책을 하고 한 두 가지를 보았습니다. 정말 끔찍한 날씨인가요, 당신은 오이스터베이크로 가는 길에 불안함을 느끼실 것입니다. 어제 전시회를 맞아 트로트 경주가 있었지만, 악천후로 조명과 불꽃놀이가 연기되어서, 당신이 그것들을 보기 위해 머물지 않은 것과 마찬가지입니다. Haanebeeks와 Roose로부터 감사드립니다. 영원히, 당신의 사랑하는 빈센트(파파고 번역)
</summary>
<dc:date>1872-09-29T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
